Galwodd y deuddeg at ei gilydd a rhoi pŵer ac awdurdod iddyn nhw dros yr holl gythreuliaid ac i wella afiechydon, ac fe'u hanfonodd allan i gyhoeddi teyrnas Dduw ac i wella. Ac meddai wrthynt, "Peidiwch â chymryd dim ar gyfer eich taith, dim staff, na bag, na bara, nac arian; a pheidiwch â chael dau diwnig. A pha bynnag dŷ rydych chi'n mynd i mewn iddo, arhoswch yno, ac oddi yno gadewch. A lle bynnag nad ydyn nhw'n eich derbyn chi, pan fyddwch chi'n gadael y dref honno, ysgwyd y llwch o'ch traed fel tystiolaeth yn eu herbyn. "
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. And whatever house you enter, stay there, and from there depart. And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
Aethant allan a mynd trwy'r pentrefi, gan bregethu'r efengyl ac iachâd ym mhobman. Nawr clywodd Herod y tetrarch am bopeth oedd yn digwydd, ac roedd yn ddryslyd, oherwydd dywedodd rhai fod John wedi ei godi oddi wrth y meirw, gan rai fod Elias wedi ymddangos, a chan eraill fod un o broffwydi hen wedi codi. Meddai Herod, "Pennawd John I, ond pwy yw hwn yr wyf yn clywed pethau o'r fath amdano?" Ceisiodd ei weld.
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere. Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
Ar ôl dychwelyd, dywedodd yr apostolion wrtho bopeth yr oeddent wedi'i wneud. Ac fe aeth â nhw a thynnu'n ôl i dref o'r enw Bethsaida. Pan ddysgodd y torfeydd, fe wnaethant ei ddilyn, a chroesawodd ef a siarad â hwy am deyrnas Dduw a gwella'r rhai a oedd angen iachâd. Nawr fe ddechreuodd y diwrnod wisgo i ffwrdd, a daeth y deuddeg a dweud wrtho, "Anfonwch y dorf i ffwrdd i fynd i'r pentrefi a'r cefn gwlad cyfagos i ddod o hyd i lety a chael darpariaethau, oherwydd rydyn ni yma mewn lle anghyfannedd."
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida. When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing. Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, "Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place."
Ond dywedodd wrthyn nhw, "Rydych chi'n rhoi rhywbeth iddyn nhw i'w fwyta." Dywedon nhw, "Nid oes gennym ni fwy na phum torth a dau bysgodyn - oni bai ein bod ni'n mynd i brynu bwyd i'r holl bobl hyn."
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."
Oherwydd yr oedd tua phum mil o ddynion. Ac meddai wrth ei ddisgyblion, "Gofynnwch iddyn nhw eistedd i lawr mewn grwpiau o tua hanner cant yr un."
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
A gwnaethant hynny, a chael iddynt i gyd eistedd i lawr. A chymryd y pum torth a'r ddau bysgodyn, edrychodd i fyny i'r nefoedd a dweud bendith drostyn nhw. Yna torrodd y torthau a'u rhoi i'r disgyblion i'w gosod gerbron y dorf. Ac roedden nhw i gyd yn bwyta ac yn fodlon. A chodwyd yr hyn oedd ar ôl, deuddeg basged o ddarnau wedi torri.
And they did so, and had them all sit down. And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd. And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
Nawr digwyddodd, gan ei fod yn gweddïo ar ei ben ei hun, fod y disgyblion gydag ef. Gofynnodd iddyn nhw, "Pwy mae'r torfeydd yn dweud fy mod i?"
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
A dyma nhw'n ateb, "Ioan Fedyddiwr. Ond mae eraill yn dweud, Elias, ac eraill, fod un o broffwydi'r hen wedi codi."
And they answered, "John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen."
Yna dywedodd wrthynt, "Ond pwy ydych chi'n dweud fy mod i?" Atebodd Pedr, "Crist Duw."
Then he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one, saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
Ac meddai wrth bawb, "Pe bai unrhyw un yn dod ar fy ôl, gadewch iddo wadu ei hun a chymryd ei groes yn feunyddiol a dilyn fi. Oherwydd bydd pwy bynnag fyddai'n achub ei fywyd yn ei golli, ond bydd pwy bynnag sy'n colli ei fywyd er fy mwyn i yn ei achub. Oherwydd beth yw elw dyn os yw'n ennill y byd i gyd ac yn colli neu'n fforffedu ei hun? Oherwydd pwy bynnag sydd â chywilydd arna i ac am fy ngeiriau, ohono fe fydd cywilydd ar Fab y Dyn pan ddaw yn ei ogoniant a gogoniant y Tad a'r angylion sanctaidd. Ond rwy'n dweud wrthych yn wirioneddol, mae yna rai yn sefyll yma na fydd yn blasu marwolaeth nes iddyn nhw weld teyrnas Dduw. "
And he said to all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself? For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
Nawr tua wyth diwrnod ar ôl y dywediadau hyn aeth ag ef gydag Peter ac John a James ac aeth i fyny ar y mynydd i weddïo. Ac wrth iddo weddïo, newidiwyd ymddangosiad ei wyneb, a daeth ei ddillad yn wyn disglair. Ac wele ddau ddyn yn siarad ag ef, Moses ac Elias, a ymddangosodd mewn gogoniant ac a soniodd am ei ymadawiad, yr oedd ar fin ei gyflawni yn Jerwsalem.
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white. And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Nawr roedd Pedr a'r rhai oedd gydag ef yn drwm gyda chwsg, ond pan ddaethon nhw'n llawn effro gwelsant ei ogoniant a'r ddau ddyn a oedd yn sefyll gydag ef. A chan fod y dynion yn gwahanu oddi wrtho, dywedodd Pedr wrth Iesu, "Feistr, mae'n dda ein bod ni yma. Gadewch inni wneud tair pabell, un i chi ac un i Moses ac un i Elias" - heb wybod beth ddywedodd .
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him. And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah"--not knowing what he said.
Wrth iddo ddweud y pethau hyn, daeth cwmwl a'u cysgodi, ac roedd ofn arnyn nhw wrth iddyn nhw fynd i mewn i'r cwmwl. A daeth llais allan o'r cwmwl, gan ddweud, "Dyma fy Mab, fy Un Dewisedig; gwrandewch arno!" Ac wedi i'r llais siarad, daethpwyd o hyd i Iesu ar ei ben ei hun. A dyma nhw'n cadw'n dawel a dweud wrth neb yn y dyddiau hynny am yr hyn roedden nhw wedi'i weld.
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud. And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One; listen to him!" And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
Drannoeth, wedi iddynt ddod i lawr o'r mynydd, cyfarfu torf fawr ag ef. Ac wele, gwaeddodd dyn o'r dorf, "Athro, erfyniaf arnoch edrych ar fy mab, oherwydd ef yw fy unig blentyn. Ac wele ysbryd yn ei gipio, ac yn sydyn yn gwaeddi. Mae'n ei argyhoeddi fel ei fod yn ewyno yn ei geg; ac yn ei chwalu, a phrin y bydd yn ei adael. Ac erfyniais ar eich disgyblion i'w fwrw allan, ond ni allent wneud hynny. "
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth; and shatters him, and will hardly leave him. And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
Atebodd Iesu, "O genhedlaeth ddi-ffydd a dirdro, pa mor hir ydw i i fod gyda chi a dwyn gyda chi? Dewch â'ch mab yma."
Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
Tra roedd yn dod, taflodd y cythraul ef i'r llawr a'i argyhoeddi. Ond ceryddodd Iesu yr ysbryd aflan ac iacháu'r bachgen, a'i roi yn ôl i'w dad.
While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
Ac roedd pawb yn synnu at fawredd Duw. Ond tra roedden nhw i gyd yn rhyfeddu at bopeth roedd yn ei wneud, dywedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, "Gadewch i'r geiriau hyn suddo i'ch clustiau: mae Mab y Dyn ar fin cael ei draddodi i ddwylo dynion." Ond nid oeddent yn deall y dywediad hwn, ac fe'i cuddiwyd oddi wrthynt, fel na fyddent yn ei ganfod. Ac roedden nhw'n ofni gofyn iddo am y dywediad hwn.
And all were astonished at the majesty of God.But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples, "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men." But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
Cododd dadl yn eu plith ynghylch pa un ohonynt oedd y mwyaf. Ond cymerodd Iesu blentyn, gan wybod ymresymiad eu calonnau, a'i roi wrth ei ochr a dywedodd wrthynt, "Mae pwy bynnag sy'n derbyn y plentyn hwn yn fy enw i yn fy nerbyn i, a phwy bynnag sy'n fy nerbyn yn ei dderbyn ef a'm hanfonodd. Oherwydd yr hwn sydd leiaf yn eich plith chi yw'r un sy'n wych."
An argument arose among them as to which of them was the greatest. But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great."
Atebodd John, "Feistr, gwelsom rywun yn bwrw allan gythreuliaid yn eich enw chi, a gwnaethom geisio ei rwystro, oherwydd nid yw'n dilyn gyda ni."
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."
Ond dywedodd Iesu wrtho, "Peidiwch â'i rwystro, oherwydd mae'r un nad yw'n eich erbyn chi ar eich rhan chi."
But Jesus said to him, "Do not stop him, for the one who is not against you is for you."
Pan ddaeth y dyddiau yn agos ato i'w gymryd i fyny, gosododd ei wyneb i fynd i Jerwsalem. Ac anfonodd negeswyr o'i flaen, a aeth a mynd i mewn i bentref yn y Samariaid, i wneud paratoadau ar ei gyfer. Ond ni dderbyniodd y bobl ef, oherwydd bod ei wyneb wedi'i osod tuag at Jerwsalem. A phan welodd ei ddisgyblion Iago ac Ioan, dywedon nhw, "Arglwydd, a ydych chi am inni ddweud wrth dân am ddod i lawr o'r nefoedd a'u bwyta?"
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him. But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem. And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"
Ond trodd a'u ceryddu.
But he turned and rebuked them.
Aethant ymlaen i bentref arall. Wrth iddyn nhw fynd ar hyd y ffordd, dywedodd rhywun wrtho, "Byddaf yn eich dilyn ble bynnag yr ewch."
And they went on to another village. As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
A dywedodd Iesu wrtho, "Mae gan Llwynogod dyllau, ac mae gan adar yr awyr nythod, ond nid oes gan Fab y Dyn unman i osod ei ben."
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
I un arall dywedodd, "Dilynwch fi." Ond dywedodd, "Arglwydd, gadewch imi fynd yn gyntaf a chladdu fy nhad."
To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."
Dywedodd un arall, "Byddaf yn eich dilyn chi, Arglwydd, ond gadewch imi ffarwelio â'r rhai yn fy nghartref yn gyntaf."
Yet another said, "I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home."
Dywedodd Iesu wrtho, "Nid oes unrhyw un sy'n rhoi ei law i'r aradr ac yn edrych yn ôl yn addas ar gyfer teyrnas Dduw."
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."