Galwodd Paul, gwas i Grist Iesu, i fod yn apostol, ar wahân i efengyl Duw, a addawodd ymlaen llaw trwy ei broffwydi yn yr Ysgrythurau sanctaidd, ynghylch ei Fab, yr hwn a ddisgynnodd o Ddafydd yn ôl y cnawd a datganwyd ei fod yn Fab Duw mewn grym yn ôl Ysbryd sancteiddrwydd trwy ei atgyfodiad oddi wrth y meirw, Iesu Grist ein Harglwydd, trwy'r hwn yr ydym wedi derbyn gras ac apostoliaeth i ddod ag ufudd-dod ffydd er mwyn ei enw ymhlith yr holl genhedloedd, gan gynnwys chi sy'n cael eich galw i berthyn i Iesu Grist, I bawb yn Rhufain sy'n cael eu caru gan Dduw ac sy'n cael eu galw i fod yn saint: Gras i chi a heddwch oddi wrth Dduw ein Tad a'r Arglwydd Iesu Grist.
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures, concerning his Son, who was descended from David according to the flesh and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, including you who are called to belong to Jesus Christ, To all those in Rome who are loved by God and called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Yn gyntaf, diolchaf i'm Duw trwy Iesu Grist am bob un ohonoch, oherwydd cyhoeddir eich ffydd yn yr holl fyd. Canys Duw yw fy nhyst, yr wyf yn ei wasanaethu gyda fy ysbryd yn efengyl ei Fab, fy mod yn sôn amdanoch heb ddarfod bob amser yn fy ngweddïau, gan ofyn y byddaf yn awr o'r diwedd yn llwyddo i ddod atoch rywsut trwy ewyllys Duw. Am fy mod yn hir yn dy weld, er mwyn imi roi rhodd ysbrydol i chi i'ch cryfhau-- hynny yw, er mwyn inni gael ein calonogi gan ffydd ein gilydd, eich un chi a minnau.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you. For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you-- that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
Rwyf am i chi wybod, frodyr, fy mod yn aml wedi bwriadu dod atoch chi (ond hyd yn hyn wedi cael fy atal), er mwyn imi fedi rhywfaint o gynhaeaf yn eich plith yn ogystal ag ymhlith gweddill y Cenhedloedd. Rwyf dan rwymedigaeth i Roegiaid ac i farbariaid, i'r doeth ac i'r ffôl. Felly rwy'n awyddus i bregethu'r efengyl i chi hefyd sydd yn Rhufain. Oherwydd nid oes gen i gywilydd o'r efengyl, oherwydd pŵer Duw yw iachawdwriaeth i bawb sy'n credu, i'r Iddew yn gyntaf a hefyd i'r Groeg. Oherwydd ynddo mae cyfiawnder Duw yn cael ei ddatgelu o ffydd am ffydd, fel y mae'n ysgrifenedig, "Bydd y cyfiawn yn byw trwy ffydd." Oherwydd datguddir digofaint Duw o'r nefoedd yn erbyn holl annuwioldeb ac anghyfiawnder dynion, sydd, trwy eu hanghyfiawnder, yn atal y gwir. Oherwydd mae'r hyn y gellir ei wybod am Dduw yn blaen iddyn nhw, oherwydd mae Duw wedi ei ddangos iddyn nhw. Mae ei briodoleddau anweledig, sef ei allu tragwyddol a'i natur ddwyfol, wedi cael eu gweld yn glir, byth ers creu'r byd, yn y pethau a wnaed. Felly maen nhw heb esgus. Oherwydd er eu bod yn adnabod Duw, ni wnaethant ei anrhydeddu fel Duw na diolch iddo, ond daethant yn ofer yn eu meddwl, a thywyllwyd eu calonnau ffôl.
I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth. For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse. For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
Gan honni eu bod yn ddoeth, daethant yn ffyliaid, a chyfnewid gogoniant y Duw anfarwol am ddelweddau yn debyg i ddyn marwol ac adar ac anifeiliaid ac ymlusgiaid. Am hynny rhoddodd Duw hwy i fyny yn chwantau eu calonnau i amhuredd, i anonestrwydd eu cyrff yn eu plith eu hunain, oherwydd eu bod wedi cyfnewid y gwir am Dduw am gelwydd ac yn addoli a gwasanaethu'r creadur yn hytrach na'r Creawdwr, sy'n cael ei fendithio am byth! Amen.
Claiming to be wise, they became fools, and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles. Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
Am y rheswm hwn rhoddodd Duw hwy i fyny i nwydau anonest. Ar gyfer eu menywod cyfnewid cysylltiadau naturiol ar gyfer y rhai sy'n groes i natur; ac yn yr un modd rhoddodd y dynion y gorau i gysylltiadau naturiol â menywod ac fe'u treuliwyd gydag angerdd am ei gilydd, dynion yn cyflawni gweithredoedd digywilydd gyda dynion ac yn derbyn y gosb ddyledus ynddynt eu hunain am eu gwall. A chan nad oeddent yn gweld yn dda i gydnabod Duw, rhoddodd Duw hwy i feddwl difreintiedig i wneud yr hyn na ddylid ei wneud. Fe'u llanwyd â phob math o anghyfiawnder, drygioni, cuddni, malais. Maent yn llawn cenfigen, llofruddiaeth, ymryson, twyll, maleisusrwydd. Clecs ydyn nhw, athrodwyr, casinebwyr Duw, dyfeiswyr insolent, haughty, ymffrostgar, drwg, anufudd i rieni, ffôl, di-ffydd, di-galon, didostur. Er eu bod yn gwybod archddyfarniad Duw bod y rhai sy'n ymarfer pethau o'r fath yn haeddu marw, maent nid yn unig yn eu gwneud ond yn rhoi cymeradwyaeth i'r rhai sy'n eu hymarfer.
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature; and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error. And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done. They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips, slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, foolish, faithless, heartless, ruthless. Though they know God's decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.